我叫肖智仁,出生在江西的一個小山村裏,家裏有父母、奶奶、姐姐、妹妹。爺爺在我出生不到半歲就已去世,聽家人說,當我出生時爺爺非常欣喜,每每提到這裏,家人就會說:「如果你爺爺還在世的話,肯定很寵你。」爺爺生前是屠夫,每天幫人殺豬維生,奶奶是典型農村婦女,個性很好強,但奶奶的婆家是很有錢的地主,看舊照奶奶年輕時很漂亮,也很高大。奶奶一生有六個孩子,一男五女,所以我的父親和我都屬單傳。父親是教師,媽媽是家庭主婦,小時候為了家計也會出去打點散工。讓我印象最深刻的是,小時候有很多同村的小夥伴在一起玩耍,童年的日子真的很開心。而且在年少時,父母慢慢發現我對跳舞情有獨鍾,雖然父母會因為傳統觀念,覺得男孩跳舞是很奇怪的事情,但他們也會矛盾,覺得自己的孩子好不容易找到了一門屬於自己的興趣愛好,不忍心扼殺,逐漸的也就任由我抉擇。對於年少懵懂的自己,我沒有所謂的舞蹈方法去訓練自己的身體,只是隨音樂亂舞,覺得很開心、自在,只是單純的跟著自己的內心自然的跳舞。
說到香港,對我來說是非常陌生的地方。小時候都是從港產片和書本當中聽聞香港,直到1997年7月1日香港回歸那時,才讓我知道香港多點,但不知道香港在東南西北的哪一塊,感覺非常遙不可及。再經歷成長學習後,我對香港的感覺逐漸清晰很多。記得第一次來香港是2011年,當時我要去台灣參加排練,必須從大陸過境香港再乘飛機赴台,當時只是經過從關口到達赤臘角機場的那條路,再進香港關後,我發現一切的文字變成繁體,而且很多不同種族的人遍布在各個空間裏。當時覺得雖然在香港人多到不行,但無形之中好像也很有序,而我們當時進入香港的通行證都是一本像護照一樣厚的通行證,而且關口審查非常嚴格,到後來逐漸隨著越來越多的社會開放經濟,逐漸從本子改成了通行卡,這也能看到大陸文化跟香港的文化關系越來越緊密。當然我們都知道香港是個購物天堂,由於匯率的問題,在大陸很多東西售賣的比香港貴些,而且很多貨品在大陸是買不到的,所以有很多人都會跑來香港消費和購物,我也不例外。到後來自己加入現代舞團、接觸到香港舞者和編舞,也逐漸多了解了點香港,但還是很陌生。
I am Xiao Zhiren. I was born in a village in Jiangxi and lived with my parents, my grandmother and two sisters. My grandfather died soon after I was born. I was told that he was very delighted by my birth. He was a butcher while my grandmother was a typical farm woman. They had a son and 6 daughters which made my father and me the only son of the family. My father is a teacher and my mother is a housewife. I used to play with a bunch of kids in the village and it was a wonderful time. I began to love dance when I was young. My parents let me be although they found a boy loving dance was weird from a traditional perspective. I was too young so I did not know how to train myself properly but simply danced to the music and I felt very happy and natural.
Hong Kong has been very unfamiliar to me. I only learnt about the place from Hong Kong movies and books, and a bit more after the Handover in 1997. The impression of Hong Kong got clearer as I grew up. I came to the city for the first time in 2011 for rehearsals in Taiwan and Hong Kong had to be the stop. All I went through was just the path from the customs to the Hong Kong International Airport. Everything before my eye was in Traditional Chinese. It was such a multiracial crowed yet orderly city. Back then we traveled on a thick passport. Now it has become a permit which represents the closer relation between China and Hong Kong. As a well-known shopping paradise, Hong Kong has been popular among mainlanders. I am one of them too. Having been in touch with Hong Kong dance practitioners, Hong Kong seems a bit less unfamiliar now.